来源:世界儿童文学网 作者:班婕妤
原文: 简析 本篇为作者遭谗失宠后退居东宫,写下此赋,抒发失宠后的冷落悲情。
承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。
登薄躯于宫阙兮,充下陈于后庭。
蒙圣皇之渥惠兮,当日月之盛明。
扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增城。
既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。
译文:
我承奉先祖和父辈的美德啊!
始终保持着高尚的品德修养。
我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,
补充在后宫嫔妃的阵容中。
承蒙了圣皇的厚恩啊!
沐浴了日月灿烂的昌盛修明。
显扬了班氏的祖先,家族也获得隆盛荣耀。
在增城承受了皇上的宠爱,
得到的待遇已是非分之想,
这就是我一生最快乐的时期。
原文:
每寤寐而垒息兮,申佩离以自思。
陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。
悲晨妇之作戒兮,哀褒阎之为邮。
美皇英之女虞兮,荣任姒之母周。
虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。
译文:
我常常睡梦里都叹息不已,
手拈着佩巾默默沉思。
对着宫里陈列的美女画像,
拿着镜子左顾右看。
时时回头向身边的女侍从提些问题。
可叹夫人不能干预朝政的戒律,
可悲褒姒、阎妻犯下的过失。
我赞美舜妃娥皇女英的美德,
并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。
虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,
又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。
原文:
历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。
痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。
岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。
译文:
多年来我一直恐惧不安,
忧虑茂盛的年华不能延续培植。
伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,
如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸,
难道是我惹下了什么不赦祸害?
命里注定使我的夙愿不能强求。
原文:
白日忽已移光兮,遂日晻莫而昧幽。
犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。
奉共养于东宫兮,讬长信之末流。
共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。
愿归骨于山在足兮,依松柏之余休。
译文:
太阳的光芒忽然转移了照射的地方,
于是黄昏来临,眼前一片幽暗。
我仍然被恩泽遮盖着心里满怀厚德啊!
实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。
甘愿在东宫皇太后身边日日侍逢,
自请托付在长信宫宫女的末排。
与宫女一道天天洒扫天子的寝室,
直到生命的死期最后来临。
只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,
让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。
原文:
重曰:
潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃{tajiong}。
华殿尘兮玉阶苔,中庭萋兮绿草生。
广室阴兮帷幄暗,房栊虚兮风冷冷。
感帷裳兮发红罗,纷綷縩{cuicai}兮纨素声。
神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣。
俯视兮丹墀{chi},思君兮履綦{qi}。
仰视兮云屋,双涕兮横流。
顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。
译文:
隐居的冷宫啊幽暗又冷清,
理应是大门不开小门紧闭。
华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,
荒芜的中庭里也是绿草丛生。
宽广的堂厅冷冰冰,卧室里更是阴森森,
破烂的窗格里寒风呼呼的吹个不停。
感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光,
白色的丝绢飘动时,仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。
目光痴呆的凝视着安静的密室,
皇君再不肯驾临啊!这都是为谁显摆在那里?
俯视殿前红色的台阶,
思念着皇君留下的脚印。
仰望这般冷寂的宫室,
忍不住两眼泪如泉涌。
看看左右两边一张张和悦的面孔,
也只好举起精美的酒杯借酒消愁。
原文:
惟人生兮一世,忽一过兮若浮。
已独享兮高明,处生民兮极休。
勉娱情兮极乐,与福禄兮无期。
《绿衣》兮《白华》,自古兮有之。
译文:
人生一世啊!
就像飘浮的云烟匆匆而过。
我已经独享了人间的高贵和灿烂,
居住在这平民眼中最好的地方,
自我勉励着理应知足认命,
纵情欢乐和荣华富贵都没有止境,
诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,
早已有贵妇人失宠伤感的启迪。
首段写有幸入宫受宠君主到不幸遭妒打入冷宫的际遇,直接道出宫中斗争的残酷,灾祸不可避免的命运。
次段写退居东宫后的寂寞生活。其幽怨之情、难言之痛,寥寥几笔,溢于言表。
重曰一段描写东宫景物的凄凉、冷落,衬托出失宠的悲凉身世。接写望君不见,终生绝望,借酒消愁。结尾部分表现出作者善于自我解脱的冷静态度,正是班婕妤超出常人的地方。
·上一篇文章:《风赋》宋玉·原文·译文·鉴赏
·下一篇文章:《别赋》原文、译文与赏析·江淹
转载请注明转载网址:
http://www.etwxw.cn/news/hanfu/18103020253764K28FII1AG2F4B793I0.htm