唐诗三百首英汉对照

乐府之三

253
乐府
崔颢
长干行二首之一

君家何处住, 妾住在横塘。
停船暂借问, 或恐是同乡。
Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN I

"Tell me, where do you live? --
Near here, by the fishing-pool?
Let's hold our boats together, let's see
If we belong in the same town."


254
乐府
崔颢
长干行二首之二

家临九江水, 来去九江侧。
同是长干人, 生小不相识。
Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN II

"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"


255
乐府
李白
玉阶怨

玉阶生白露, 夜久侵罗袜。
却下水晶帘, 玲珑望秋月。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?


256
乐府
卢纶
塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。
独立扬新令, 千营共一呼。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS I

His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
One man, arising, gives a new order
To the answering shout of a thousand tents.


257
乐府
卢纶
塞下曲四首之二

林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS II

The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.


258
乐府
卢纶
塞下曲四首之三

月黑雁飞高, 单于夜遁逃。
欲将轻骑逐, 大雪满弓刀。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS III

High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark --
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.


259
乐府
卢纶
塞下曲四首之四

野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞, 雷鼓动山川。
Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS IV

Let feasting begin in the wild camp!
Let bugles cry our victory!
Let us drink, let us dance in our golden armour!
Let us thunder on rivers and hills with our drums!


260
乐府
李益
江南曲

嫁得瞿塘贾, 朝朝误妾期。
早知潮有信, 嫁与弄潮儿。
Folk-song-styled-verse
Li Yi
A SONG OF THE SOUTHERN RIVER

Since I married the merchant of Qutang
He has failed each day to keep his word....
Had I thought how regular the tide is,
I might rather have chosen a river-boy.

返回《唐诗三百首》