“以前,如果一个人想成为一名作家,他必须找到出版商、编辑和校对人员。有了网络文学,一切都变了,任何人都可以成为作家。”“不朽先生”(Mister Immortal)说,“我认为中国网络文学真的推动了行业发展。”他25岁,来自印度,是一名从事网络文学创作的年轻作者。
在起点国际(WebNovel)上,像他这样的海外网络作家超过30万名,遍布世界各地。记者从阅文集团获悉,截至2022年底,起点国际已上线约2900部中国网络文学的翻译作品,培养海外网络作家约34万名,推出海外原创作品约50万部。其中,美国、印度、菲律宾、印度尼西亚、英国是海外作家数量最多的国家。
随着网络文学“狂飙”出海,这种依托互联网的文学样式已成为东南亚、北美等地区的重要文娱内容,备受年轻人青睐。这群年轻人不仅热爱阅读网文,还从中学习中国文化,甚至开启创作网文之旅,网文作家成为海外青年就业新选择。
启迪海外青年创作网文
“写作很有趣,从想象中创造新的世界也很有趣”
“我已经写了4年,我的梦想就是写作,一直到再也写不出来为止。”29岁的菲律宾女作家光点说。她25岁开始读中国网络小说,喜欢武侠、无限流和玄幻等门类,后来又喜欢上现代言情小说。说起最欣赏的作品,她能报出一大串,比如蝴蝶蓝的《全职高手》、顾漫的《微微一笑很倾城》、我吃西红柿的《盘龙》等,在国内,这些也是深受欢迎的小说。这些经翻译后出海的中国网络文学,正成为海外青年踏上写作之路的启蒙作品。
成为网络文学作家之前,光点一直期待当律师。她参加法律预科课程,去了法学院,但因为个人情况没能完成学业。“大学毕业后,我辗转各个呼叫中心工作。当我开始写作时,已是兼职的虚拟助理了。”她告诉记者,当时由于刚生育,不能工作很久。对光点来说,写作最初是一种爱好。在读了越来越多言情小说后,她开始厌倦一再重复的“少女落难”情节,“我想读到不需要被拯救的女性的故事,我想写一个自信而美丽的女人在生活中游刃有余的故事”。她开始创作《恶棍之妻》,作品登上起点国际后一炮而红,她也从全职主妇成为家庭的经济支柱。2019年9月,菲律宾国际书展期间,马尼拉的电视台还对她进行了专访。
“我以为自己早晚会回到法学院。但我没有,我太喜欢写作了,我每天可以写一万字。”“光点”这一笔名来自孩子,她觉得做B超时,孩子看上去就像一个光点,于是把这个英文单词改成复数后用作笔名。在如今的光点看来,写小说是个再好不过的工作,“写作让我养家糊口,它改变了我的生活和我看待生活的方式,我真的很幸运能从写作中获得报酬,并有时间和孩子们在一起”。
学者欧阳友权、游兴莹认为,中国网络文学的海外传播从实体书版权输出开始,经历了线上网文外译推介、网文IP作品的多媒体传播后,已进入整体经营模式输出的新阶段。大型平台已将成熟的中国网络文学商业模式带入海外市场,陆续建立起海外文学阵地,吸纳异域本土作家加入平台进行网络原创,创作具有本土人文风情和文化形态的网络文学作品。
通过将中国网络文学的付费阅读模式带到海外市场,海外作家得以通过写作获得酬劳。“以前,我很担心找不到工作,但写作让我随时打开笔记本电脑就能工作。”印度作家不朽先生感慨,“写作很有趣,从想象中创造新的世界也很有趣。”
对中国文化有浓厚兴趣
“这些小说让我对中国文化感兴趣,关键要先理解中国文化”
对话年轻的海外网络文学作家,不难发现,他们都对中国文化表现出莫大兴趣。在创作英文小说时,不少作家还将笔下的主角设定为中国人。通过阅读中国网文,海外读者正在深入了解中华传统文化和当代中国的时代风貌。
起点国际相关数据显示,2022年,“中国”相关单词在读者评论中累计出现超15万次。在读者相关讨论中,提及最多的中国元素包括道文化、美食、武侠、茶艺和熊猫等,提及率高居前五的中国城市分别为北京、上海、香港、澳门和杭州。
“Hello,Daoist”,在起点国际上,海外网文爱好者自创的“Daoist(道友)”一词,一度被用作网页欢迎语。这一颇具中国风的英文单词,既是海外网文粉丝自创的代名词,也是网文“狂飙”出海的缩影。
24岁的“大空士”(Grand Void Daoist)将“Daoist”放在自己笔名中。“这是我做中文小说英译本编辑时,一位朋友给我起的笔名。”大空士住在印度,是一名药学博士,从2015年至2020年都在做一件事——编辑中文网络小说的英译本。在网文出海早期阶段,海外聚集了一批像他这样的网文粉丝,自发将中文小说翻译成英文。“当时修真题材的小说很受欢迎,类似‘道友’风格的名字也很流行。”
下一篇:长春新区启动百项文化惠民活动